|
Los tres idiomas más traducidos en el ámbito editorial norteamericano durante 2018 fueron el francés, el español y el alemán, un pódium que se ha mantenido inamovible durante la última década pero que ha sufrido una pequeña variación en este año: el español ha superado al francés como primera lengua traducida(101 títulos frente a 97) El alemán mantiene su tercera plaza con 97 obras, seguido del japonés (47), italiano (33), noruego (23), chino (22), sueco (21), ruso (19) y árabe (18)
Sin embargo, en líneas generales, a pesar del éxito de las traducciones y de numerosas noticias positivas (National Book Foundation restableció exitosamente su premio de traducción, concedido a The Emissary de Yoko Tawada, traducido del japonés por Margaret Mitsutani; My Brilliant Friend de Elena Ferrante, traducida del italiano por Ann Goldstein ha sido adaptada por HBO y cosecha críticas entusiastas; y varias de las listas de los mejores libros de 2018 contenían al menos un título traducido); la producción general disminuyó en el pasado curso.
Según la revista semanal digital Publishers Weekly (PB), especializada en el negocio de la publicación internacional de libros y dirigida a editores, libreros, bibliotecarios, agentes literarios, autores y medios de comunicación, tanto los vendedores de libros como los lectores apuestan con fuerza por la literatura traducida, atraídos por las las nuevas perspectivas, ideas y seductores estilos narrativos.
Pero, como contrapunto a estos índices, la inforrmación que ha recopilado PW sobre las primeras traducciones al inglés de los títulos de ficción y poesía distribuidos a través de los canales minoristas en los EE.UU señala que estas han sufrido un retroceso, a pesar de la aparición de varias editoriales centradas en este campo durante los últimos años.
Uno de los ejemplos que cita PW es el de Amazon Crossing que desde 2014 ha sacado más trabajos de traducción que cualquier otro editor. El año pasado, publicó 41 títulos, seguido por Dalkey Archive, que fue segundo con 18 títulos.
La brecha entre libros traducidos escritos por hombres y por mujeres disminuyó ligeramente en 2018. El año pasado, el 59.9% de los títulos fueron escritos por autores y el 35.7% por mujeres. El 4,4% restante eran antologías con obras de hombres y mujeres. Esta brecha aunque sigue siendo notoria, es mucho menor que la existente en 2017 (35,9%) o 2016 (32%).
|