Buscar por    
Edad
  
País
  
  Género
  
Soporte
   
Temas
Estás en : Home  /  Últimas noticias  /   El sábado 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción

El sábado 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción

Coincidiendo con la fiesta de San Jerónimo, considerado el primer traductor y patrono de esta profesión (transcribió la Biblia del griego y del hebreo al latín), la Federación Internacional de Traductores (FIT) invita a rendir homenaje a todos los profesionales que se dedican a esta labor fundamental en la industria editorial.

En esta ocasión se ha elegido el lema Translation and Diversity, con el que se quiere remarcar la importante contribución de los traductores e intérpretes en la diversidad cultural en un mundo lleno de posibilidades para aprender, crecer y compartir basado en la comprensión mutua y el respeto a los demás.

El año 2017 marca un hito histórico para el sector, la 71ª Sesión de la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó por unanimidad la Resolución A / RES / 71/288, que reconoce el papel de la traducción profesional en la conexión de las naciones y como vehículo fundamental para promover la paz, comprensión y el desarrollo. En la misma resolución declaró el 30 de septiembre como Día Internacional.
 
El cartel propuesto para esta ocasión ha sido creado por Veva Graphics and Design. Representa una fiesta del lenguaje como expresión de nuestra diversidad y humanidad, e incluye palabras clave de la ONU traducidas a lenguas indígenas. La necesidad de traducir en el mantenimiento de la accesibilidad y la visibilidad de estos lenguajes cristaliza en la  celebración durante 2019 del Año de las Lenguas Indígenas, propuesto también por United Nations.
 
La diversidad cultural está estrechamente ligada a la diversidad lingüística. Perder su lenguaje significa perder una parte de su identidad cultural por ello la traducción es importante tanto para mantener como para aprender distintos matices de una cultura. La globalización trae consigo una mayor cooperación internacional, pero también aparecen ciertos peligros que hay que prevenir, como la posible homogeneización cultural que puede amenazar la diversidad. 
 
FIT desarrolla su labor de sensibilización en cooperación con otras entidades homólogas como WASLI (Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Signos); DMA (Federación Mundial de Sordos); la Comisión Europea, CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios); o la directora general de la UNESCO, Irina Bokova.
 
 
En España, el Observatorio de la Lectura y el Libro ha puesto en funcionamiento a lo largo de toda esta semana dos sugerentes iniciativas en la red social Twitter, el reto Descubre al traductor y una encuesta. Puedes ampliar información sobre ambas en este enlace.
 
Leer te da vidas extra, Plan de Fomento de la Lectura 2017-2020 del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, desarrolla una campaña para visibilizar el trabajo de estos autores invisibles, como se les ha denominado en el reciente Encuentro literario de Verines, que este año se centró en analizar y ponderar su labor profesional desde distintos puntos de vista. El vídeo incluye los testimonios de Antonio Alvar (traductor de literatura latina), Celia Filipetto (traductora de Tom Sawyer y de las novelas de Elena Ferrante, entre otros), David Jou (traductor de Stephen Hawking), Gemma Rovira (traductora de Harry Potter) y Marta Sánchez-Nieves (traductora de literatura rusa).
 
 
 
Recordamos algunos datos importantes recogidos en el Avance de Panorámica de la Edición Española de Libros 2016:
 
16,1% es el porcentaje que representó la obra traducida en la edición española de libros en 2016. 
Hay registrados un total de 13.867 libros traducidos (excluidas las reimpresiones) en ese curso escolar.
En España se traducen obras de más de 50 lenguas extranjeras. El inglés está a la cabeza.
8 de cada 10 títulos traducidos (el 81,6%) proceden de alguna lengua extranjera, mayoritariamente del inglés, y 2 de cada 10 (18,4%) de alguna lengua española.
Las 6 lenguas más traducidas en 2016 fueron el inglés, el castellano, el francés, el italiano, el alemán y el japonés.
En Cataluña se registra casi el 52% de toda la obra traducida en España, cerca del 31% en Madrid.
La mayor parte de las traducciones se realizan sobre libros de Infantil y juvenil (34,3%), Tiempo libre (33,2%) y Creación literaria (23,3%).
Casi el 23% de las traducciones se publican ya en formato digital.
 
Fuente: FIT (traducción del francés por Canal Lector); Observatorio de la Lectura y el Libro
 
Envíanos tu comentario: